Mother 3 Fan Translation
   HOME

TheInfoList



OR:

The ''Mother 3'' fan translation is a complete English-language
localization Localization or localisation may refer to: Biology * Localization of function, locating psychological functions in the brain or nervous system; see Linguistic intelligence * Localization of sensation, ability to tell what part of the body is a ...
of the 2006 Japanese
video game Video games, also known as computer games, are electronic games that involves interaction with a user interface or input device such as a joystick, controller, keyboard, or motion sensing device to generate visual feedback. This fee ...
''
Mother 3 is a 2006 role-playing video game developed by Brownie Brown and HAL Laboratory and published by Nintendo for the Game Boy Advance. It is the third entry in the ''Mother'' series. The game follows Lucas, a young boy with psychic abilities, an ...
'' by members of the ''EarthBound'' fan community led by Clyde "Tomato" Mandelin. The original game was released in
Japan Japan ( ja, 日本, or , and formally , ''Nihonkoku'') is an island country in East Asia. It is situated in the northwest Pacific Ocean, and is bordered on the west by the Sea of Japan, while extending from the Sea of Okhotsk in the north ...
after a decade of
development hell Development hell, development purgatory, and development limbo are media and software industry jargon for a project, concept, or idea that remains in development for an especially long time, often moving between different crews, scripts, game engi ...
. When fan interest in an English localization went unanswered, members of the ''
EarthBound ''EarthBound'', released in Japan as is a role-playing video game developed by Creatures (company), Ape Inc. and HAL Laboratory and published by Nintendo for the Super Nintendo Entertainment System. The second entry in the Mother (video game s ...
''
fansite A fansite, fan site, fan blog or fan page is a website created and maintained by a fan or devotee about a celebrity, thing, or particular cultural phenomenon. Fansites may offer specialized information on the subject (e.g., episode listings, bi ...
Starmen.net announced their own
fan translation Fan translation (or user-generated translation) refers to the unofficial translation of various forms of written or multimedia products made by fans (fan labor), often into a language in which an official translated version is not yet available. ...
in November 2006. The dozen fans who worked on the project had been vetted by Mandelin and had prior localization experience. Thousands of hours were put into the project between hacking the game data and translating the 1,000 pages of scripted dialogue. They built their own tools for the work. The completed version was released in October 2008 and issued as a
patch Patch or Patches may refer to: Arts, entertainment and media * Patch Johnson, a fictional character from ''Days of Our Lives'' * Patch (''My Little Pony''), a toy * "Patches" (Dickey Lee song), 1962 * "Patches" (Chairmen of the Board song) ...
. The patch was downloaded over 100,000 times in its first week. A fan-made, full-color, 200-page, professional-quality player's guide was released alongside the translation.


Fan community

After a decade of "delays, downgrades, and cancellations", ''Mother 3'' was released in April 2006 for Japanese audiences. It is the
Game Boy Advance The (GBA) is a 32-bit handheld game console developed, manufactured and marketed by Nintendo as the successor to the Game Boy Color. It was released in Japan on March 21, 2001, in North America on June 11, 2001, in the PAL region on June 22, 2 ...
sequel to the 1995
Super NES The Super Nintendo Entertainment System (SNES), commonly shortened to Super NES or Super Nintendo, is a 16-bit home video game console developed by Nintendo that was released in 1990 in Japan and South Korea, 1991 in North America, 1992 in E ...
video game ''EarthBound'', titled ''Mother 2'' in Japan. The American ''EarthBound'' fan community, in support of the series, had rallied support via events and petitions for the release. One such petition used custom petition software and hand-checked name verification, and the 819 pages of 31,000 signatures were sent to Nintendo's Japanese and American offices with fan art. Though receiving the backing of the wider gaming community, Nintendo did not respond. In turn, the new release became a "rallying point" for the community. ''1UP.com'' wrote that "no other game in the history of time garnered such a rabid demand for translation". The fan community did not expect an official English localization when ''Mother 3'' was released in April 2006. Four months later, they received news that Nintendo was not interested, and in November, received confirmation in an interview with Nintendo of America's "Treehouse" localization group. Within days, the
fan translation Fan translation (or user-generated translation) refers to the unofficial translation of various forms of written or multimedia products made by fans (fan labor), often into a language in which an official translated version is not yet available. ...
was announced at ''EarthBound'' community site Starmen.net. Reid Young, a co-founder of the site, said that a fan translation "was as much about the fans as it was about the game".


Development

The ''Mother 3'' fan translation project was announced in November 2006. Led by Clyde "Tomato" Mandelin, a professional game translator whose previous work includes games such as ''
Kingdom Hearts II is a 2005 action role-playing game developed and published by Square Enix in collaboration with Disney Interactive Studios, Buena Vista Games for the PlayStation 2 video game console. The game is a sequel to ''Kingdom Hearts (video game), King ...
'' and anime such as ''
Dragon Ball is a Japanese media franchise created by Akira Toriyama in 1984. The Dragon Ball (manga), initial manga, written and illustrated by Toriyama, was serialized in ''Weekly Shōnen Jump'' from 1984 to 1995, with the 519 individual chapters colle ...
'', a group of around a dozen individuals translated the game from Japanese to English in a process that took two years and thousands of work-hours. Those who worked on the localization were largely already known for their contributions to other fan translations, and Tomato's own experience in the fan translation community helped the project get the necessary resources. Tomato worked on the project as "a second full-time job" in addition to his full-time job as a translator. Young, who did public relations for the project and had little involvement in the process, estimated Tomato to have put over 1,000 hours into the project, Jeffman to have nearly 1,000, and even the smallest contributors to have put between 50 and 100 hours into the project, though no one tracked hours. The team chose to not alter the game aside for adding a new intro screen, which meant not adding their names to the credits. The localization included two elements: hacking the game data (
ROM Rom, or ROM may refer to: Biomechanics and medicine * Risk of mortality, a medical classification to estimate the likelihood of death for a patient * Rupture of membranes, a term used during pregnancy to describe a rupture of the amniotic sac * ...
) and translating the scripted dialogue. The ROM hacking entailed
assembly Assembly may refer to: Organisations and meetings * Deliberative assembly, a gathering of members who use parliamentary procedure for making decisions * General assembly, an official meeting of the members of an organization or of their representa ...
-level changes to the game code. Young equated the process to teaching someone another language by slowly altering their DNA bit by bit, through trial and error. Some of the technical changes included
proportional fonts A typeface (or font family) is the design of lettering that can include variations in size, weight (e.g. bold), slope (e.g. italic), width (e.g. condensed), and so on. Each of these variations of the typeface is a font. There are thousands ...
, graphics hacks, and custom software. The game was coded in such a way that there was not enough system memory available to display the requisite onscreen text. Since Japanese characters all occupy the same amount of space (monospaced), the team had to custom-code the new English characters to fit properly. Tomato said that "no text display routine wound up untouched", such that the fixes for variable width fonts were useless until the team manually made room for the characters. Graphics hacks included the new intro screen and images imported from the English ''EarthBound'', so as to preserve continuity of features. For example, an octopus statue pun from ''Mother 2'' was converted to a pencil statue in the ''EarthBound'' English localization and was changed accordingly in the ''Mother 3'' localization. The team also built custom software to aid in the translation, such as a cross-assembler and tools for handling the script and patching. Members of the hacking team included Tomato, Jeffman,
byuu Higan is a free emulator for multiple video game consoles, including the Super Nintendo Entertainment System. Originally called bsnes (which was later reused for a new emulator by the same developer), the emulator is notable for attempting to ...
, and sblur. About 1,000 pages of text were translated, which Young described as large by most standards, including that of other RPGs. They estimated the theoretical freelance cost of the translation at $30,000. Young described Tomato as a perfectionist, and said that he kept the translation team small so as not to bog down progress, though he did request group input for aspects such as pun translation, where more input was seen to be helpful. Translation decisions included renaming the character Yokuba (similar to the Japanese word for "greed") to Fassad (similar to the Arabic word فساد, "corruption", and to the English word " facade"), and changing mice characters from a Japanese dialect to a thick Cockney English dialect. The team reported that "the highest levels" of Nintendo of America knew about their project, though they did not intervene. In February 2007, Nintendo of America president
Reggie Fils-Aime Reggie is a given name, usually a short form of the name Reginald. It may refer to: People * Reggie Bonnafon (born 1996), American football player * Reggie Brown (disambiguation), multiple people * Reggie Bush (born 1985), National Football ...
said that he had heard about the translation project. Young said that their localization team transparently stated that they would curb the project if the company were to make an announcement about the future of the game. Though the team acknowledged that the legality of the localization was unclear, Young said that it would not be reasonable to call the fan translation "impetuous or unfair". The team added that they were against software piracy. They directed others to import the game from Japan or otherwise purchase official merchandise when the game left publication, with the ultimate aim to help the franchise. Tomato received encouragement from a Square Enix employee who anticipated the translation. At the end of the project, the team said that the fan translation would lead to more protection against fan translations rather than more encouragement, so as to maximize the underserved audience. Tomato said that he was unable to appreciate his work since it was so familiar to him, with every original and translated line memorized. He expected that would change in five years. The project gave Tomato a greater respect for the craft of writing.


Release

The localization
patch Patch or Patches may refer to: Arts, entertainment and media * Patch Johnson, a fictional character from ''Days of Our Lives'' * Patch (''My Little Pony''), a toy * "Patches" (Dickey Lee song), 1962 * "Patches" (Chairmen of the Board song) ...
was finished in October 2008. Though Tomato predicted the game to have "a couple dozen thousand downloads total", it was downloaded more than 100,000 times in its first week, not including downloads from other locations. The patch requires a
ROM image A ROM image, or ROM file, is a computer file which contains a copy of the data from a read-only memory chip, often from a video game cartridge, or used to contain a computer's firmware, or from an arcade game's main board. The term is frequen ...
file of the game to be used. Along with the translation, the team announced the ''Mother 3 Handbook'', an English player's guide for the game that had been in development since June 2008. ''Wired'' reported the full-color, 200-page player's guide to be akin to a professional strategy guide, with quality "on par with ...
Prima Games Prima Games is a publishing company of video game strategy guides in the United States. Formerly, Prima was an imprint of Dorling Kindersley, a division of Penguin Random House, and produced print ''strategy guides'', featuring ''in-depth walkth ...
and
BradyGames Dorling Kindersley Limited (branded as DK) is a British multinational publishing company specialising in illustrated reference books for adults and children in 63 languages. It is part of Penguin Random House, a subsidiary of German media cong ...
". Tomato released updated versions of the patch in 2009, 2014 and 2021. The patch is undergoing translation into languages including French, Italian, and Spanish, with translation tools released in 2014.


Reception

Frank Caron of ''Ars Technica'' wrote that the "massive undertaking ... stands as a massive success" and that the fan translation realized the dreams of many gamers including his own. He added that "one cannot even begin to fathom" why Nintendo would not release their own English localization. ''Kotaku''s Mike Fahey wrote that the translators were wrong to suggest purchasing official merchandise where players were unable to find an import copy. ''
The Verge ''The Verge'' is an American technology news website operated by Vox Media, publishing news, feature stories, guidebooks, product reviews, consumer electronics news, and podcasts. The website launched on November 1, 2011, and uses Vox Media' ...
'' cited the two-year fan translation of ''Mother 3'' as proof of the fanbase's dedication.


References


External links

* {{DISPLAYTITLE:''Mother 3'' fan translation Mother (video game series) Video game localization Translations into English Video game fandom Fan translation